美國、日本、韓國分別是第一、第二、第四大手游市場,而俄羅斯嘛.... 2020年的最新統計,排全球第11名。 原神就算出泰語、越南語都比俄語靠譜,泰國、越南的消費額比俄國高。
回答于 2024-04-27 13:05
據日本媒體報道,2021年TGA最佳移動游戲頒獎時,Genshin被錯誤念成了ジェンシン(Jenshin)引發了各國網友對糾正英語圈讀音的討論。英語圈玩家之所以讀錯,和英語中Gen更多出現在Generation、Oxygen等詞匯中被讀作Jen有關。因此Genshin比Yuanshen更符合外國玩家讀音習慣的理由屬于是無稽之談,很難相信竟然有不少“語言學家”在...
回答于 2024-04-27 13:03
我個人認為這是不妥當的。倒不是因為所謂的Yuan比Gen拗口,中文對外國玩家來說拗口是肯定的,可中國文化影響力與日俱增,他們遲早要接受這個事實,我主要是從點題方面的考慮。 前面說過,使用原神這個標題最大的原因是它概括了游戲角色的身份,突出了本作角色養成游戲的屬性。于是我在第一次看到這個英文標題的時候就在...
回答于 2024-04-27 13:00
Genshin Impact是英文標題嗎? 答案是:不完全是。更確切地說,Genshin Impact應該是米哈游在國際宣發中更愿意使用的標準產品名稱。另外從2.5版本開始,米哈游在國際宣發中使用了新的海外公司名稱Hoyoverse(硬碰瓷元宇宙metaverse,我個人不喜歡這個新品牌),相信在B站看過其他語種PV的小伙伴們都已經知道了,在油管的中...
回答于 2024-04-27 12:59
顯然是的。 從米哈游公開的信息來看,日本分公司僅擁有34名員工,主要業務是游戲企劃、開發和運營。相比于米哈游上海總部的規模,原神在日本開發的說法是站不住腳的。另外,原神這個游戲甚至沒有日服(日本玩家、韓國玩家、中國玩家(港澳)、新馬泰玩家都被分在了一個亞洲服務器里,使用UTC+8的北京時間作為服務器標準時...
回答于 2024-04-27 12:56
我個人更相信是因為方便吧,如果知道游戲的日文的話,翻譯成英語應該比中文翻譯成英語比較好讀?(這方面我不太清楚) 具體這個日文名字是怎么取出來的? 日語的“原神”翻譯成“げんしん”是因為,“原”在日語里的音讀讀作“げん”,“神”在日語里的音讀讀作“しん”。果然這樣取名字比較方便啊,變成日語后也方便通過羅馬音翻...
回答于 2024-04-27 12:54
Tsinghua是舊漢語拼音,kirin的確與日本相關,但這是一個原有的歷史詞匯,就如同丹頂鶴的Grus japonensis一樣,是由于近代西方對東方文化的認知從日本開始而導致出現許多中國元素相關的詞匯被翻譯成具有日本特色的詞匯,是十分令人遺憾的事情,丹頂鶴的英文譯名也導致了我國現在還沒確立國鳥。但原神,或者genshin,這個詞...
回答于 2024-04-27 12:53
碰瓷營銷捏,另外有沒有可能洗渡神記的人和噴原神抄襲的人并不是同一撥人呢,況且咱可沒見過有“渡神記粉絲”嘴硬不承認還引流到其他游戲的
回答于 2024-04-27 12:51
原神外文名為什么叫genshin?1.從商業角度:原神這種純中文原味的名字,能讓中國大部分人有更好的認同感;而英文名genshin 是為了讓日本,歐美及世界各地玩家更方便接受和明白其意義。("genshin"就是用日本語把"原神"這兩個字音譯出來的版本,并不是怎么規范的日本語翻譯)(備注:不要用翻譯軟件去翻譯“原神”出來的日本語...
回答于 2024-04-27 12:50
說個我做阿拉伯語本地化的經驗吧 那是幾年前的一個cocos項目,被土豪阿拉伯人買了,于是當我搜了一下阿拉伯語發現是從右到左顯示的時候,感覺事情有點大條了。 雖然是個軍事題材回合制游戲,文本量不大,但UI很多很雜,有很多類似左邊屬性右邊數值那樣的條目,在本地化的時候這些全部都要顛倒過來,左圖右文的要改成...
回答于 2024-04-27 12:47