我個人更相信是因為方便吧,如果知道游戲的日文的話,翻譯成英語應該比中文翻譯成英語比較好讀?(這方面我不太清楚)
具體這個日文名字是怎么取出來的?
日語的“原神”翻譯成“げんしん”是因為,“原”在日語里的音讀讀作“げん”,“神”在日語里的音讀讀作“しん”。果然這樣取名字比較方便啊,變成日語后也方便通過羅馬音翻譯成英語了。
這里需要注意的是,也許許多朋友也知道,“神”通常讀作“かみ”【kami】,常見的詞像“神様”就讀作“かみさま”【kami sama】。這里涉及到日語的音讀和訓讀,具體可參見這個回答。