說個我做阿拉伯語本地化的經驗吧
那是幾年前的一個cocos項目,被土豪阿拉伯人買了,于是當我搜了一下阿拉伯語發現是從右到左顯示的時候,感覺事情有點大條了。
雖然是個軍事題材回合制游戲,文本量不大,但UI很多很雜,有很多類似左邊屬性右邊數值那樣的條目,在本地化的時候這些全部都要顛倒過來,左圖右文的要改成右圖左文,但又不是簡單的全都要顛倒,夾雜著英語的部分就還得保持原來的排版。還一個很怪的就是,阿拉伯文數字是從左到右的,后面的單位又要遵循從右向左寫在數字的左邊…我一度為了英文單位寫kg還是gk查了半天…
除此之外還有文本對齊也要改,ui位置順理成章的也要改,界面的適配也要調整,總之都得改。沒辦法那就做唄。
于是一周過去了。
然后又發現問題了,大部分游戲中都會用到經過藝術加工的字體,由于這些通常只是單獨為某幾個字體設計的,所以游戲里一般都直接出成圖來用,這也就意味著所有這些內容都得把圖替換成阿拉伯語版本的。
然后一個月就過去了。
等這些都改完了整個界面充斥著看不懂的蝌蚪文后,我以為可以交差了,于是發給了甲方過目。
然后被打回了,說客戶說文字不對都是斷的。
我沒懂,什么叫“文字是斷的?”這看著都對啊?
沒辦法就簡單學習了下阿拉伯語,才知道
阿拉伯文,每個字都會根據上下文的不同有不同的形態!一個詞里的字會變成連在一起的形態!游戲使用的bmfont壓根就沒有處理阿拉伯語連字的邏輯!等于蓋了一個月的房子才發現地基是歪的!
好在最后經過我一番研究加騷操作,最終還是通過系統提供的文字渲染把阿拉伯文顯示給弄正確了,只不過代價是游戲里所有文本都是系統字體外加兩個多月的時間。
所以,阿拉伯語的本地化,在我眼里,是等同于重做一遍UI布局的,一等一的麻煩需求,字體雖然在unity現在能比較容易的直接替換,但依舊是麻煩事,尤其是原神這種文本量不少的游戲
反正我是不想做的
除非給夠錢