Genshin Impact是英文標題嗎?
答案是:不完全是。更確切地說,Genshin Impact應該是米哈游在國際宣發中更愿意使用的標準產品名稱。另外從2.5版本開始,米哈游在國際宣發中使用了新的海外公司名稱Hoyoverse(硬碰瓷元宇宙metaverse,我個人不喜歡這個新品牌),相信在B站看過其他語種PV的小伙伴們都已經知道了,在油管的中文PV同樣使用了新公司logo作為統一品牌形象(B站版中文PV仍使用MiHoYo的logo)。
原神在海外的宣傳中,英語和漢語的宣發都使用了Genshin Impact(PV、海報比起國服版本都替換了原神logo為Genshin Impact 的logo),比起漢語更傾向于使用這個羅馬音標題而非原神。在繁體中文的官網和游戲進入頁面,都使用了原神下標genshin注音的方式(簡體中文沒有genshin注音)和日文版本保持了同步。
原神到底是什么?
這個答案可以在蒙德章節的尾聲中找到。
原神是指擁有神之眼而具有成為神的資格的人。
為什么使用原神這個標題?
我們在游戲里使用的角色只有四個(旅行者(能直接使用元素力的異界來客),溫迪(神),鐘離(神),雷電將軍(擁有神的意識的人偶))沒有神之眼,其余均為原神(甚至連同為異界來客的埃洛伊都在進入提瓦特時獲發了冰神之眼),因此這個標題是很貼切的,原神的故事圍繞著原神展開,在序章末尾即得點題。
米哈游是株式會社嗎?
顯然是的。
株式會社在日語中相當于有限公司,米哈游的日本分公司被叫做株式會社完全是合理合法的。
從米哈游公開的信息來看,日本分公司僅擁有34名員工,主要業務是游戲企劃、開發和運營。相比于米哈游上海總部的規模,原神在日本開發的說法是站不住腳的。另外,原神這個游戲甚至沒有日服(日本玩家、韓國玩家、中國玩家(港澳)、新馬泰玩家都被分在了一個亞洲服務器里,使用UTC+8的北京時間作為服務器標準時間,UID開頭為8),所以日本分公司自然不需要花費很大力氣在游戲開發和維護上。
更有意思的是,原神的日語翻譯在游戲文案里頻頻出錯還引發過日本網友的質疑,更是讓“原神的文案是先有日語再翻譯回中文”的說法不攻自破了
比如想要用高達梗的“女仆屹立在大地之上”原文和真正的高達標題相去甚遠(這個問題在百人一揆活動中再次使用同一個梗時修復了)。(另外這個副標題的“只是塊石頭”的梗也是高達梗,同樣也在日翻中中翻日的過程中被扭曲了)
綜上,懂行的玩家應該很容易理解,米哈游是一家中國公司。