我個人認為這是不妥當的。倒不是因為所謂的Yuan比Gen拗口,中文對外國玩家來說拗口是肯定的,可中國文化影響力與日俱增,他們遲早要接受這個事實,我主要是從點題方面的考慮。
前面說過,使用原神這個標題最大的原因是它概括了游戲角色的身份,突出了本作角色養成游戲的屬性。于是我在第一次看到這個英文標題的時候就在想,是否是因為genshin的概念來自稻妻(原神世界觀中的日本),從而使用了對應語源的詞匯?但答案是否定的。原神在英語中使用的詞語是Allogenes,來自早期基督教諾斯底教派的經文《拿戈瑪第經集》,確確實實有著“半人半神”的根源語義。
在英文文本中使用Allogenes卻在標題中使用Genshin(Impact是和Honkai Impact保持了系列一致性而加的,個人覺得和游戲本身關系不大,日本的宣傳中也鮮有提到),實際上是割裂的,沒有建立起Genshin和角色之間的聯系,容易造成混亂,也使得非中日韓玩家很難將劇情這里的Allogenes視為點題。