一般來說,外國人名的翻譯,尤其是非拉丁字母語言對于他國人名的翻譯,肯定得遵從所謂“現(xiàn)地音”原則,即名從主人、從母語的翻譯,從英語是肯定不對的,所以對本題所言,“亨利”這個明顯是從英語的翻譯是錯誤譯法,“阿扎爾”則是正確的翻譯。當(dāng)然“亨利”這一翻譯也是情有可原,畢竟通常Henry都被理解為英語人名,其長年來的習(xí)慣譯法就是“亨利”,而英語人名Henry在法語中的形式應(yīng)該是Henri。法國足球運(yùn)動員Thierry Henry采用Henry的寫法可能是由于其父母在英國殖民文化影響很大的加勒比地帶的出身,我國的早期譯者對于這樣的特例可能難以掌握,所以犯了這個錯誤(只看上面那本《世界人名翻譯詞典》的話,Henry這個寫法在上面就只會給出“亨利”這一個譯法)。但Thierry Henry本人是希望其名字按法語來發(fā)音的,他闖蕩多年的英國本地的媒體也都是按法語來拼讀,所以中譯“亨利”可以算一個不準(zhǔn)確的翻譯。相比中文媒體早期在西班牙語系人名上大面積的錯譯,“亨利”這個譯名已經(jīng)是可以接受了。
另外注意到題主提到了henry的法語小舌音r,雖然小舌音聽起來有點(diǎn)像拼音h,但國際慣例還是將法語的小舌音譯為各自語言中的r或l。
當(dāng)然要延伸來說,外國人名從現(xiàn)地音、從母語是肯定的,然而此處要產(chǎn)生一個問題——怎么定義“母語”?以他出生時的第一語言為母語還是以他當(dāng)下使用頻率最高的語言為母語?我們平常所理解的歐洲諸國——英法德意西荷葡等,一般各自對應(yīng)一門語言作為其主體語言,但是,這些國家跟其主體語言并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,這就引出了上述的問題。舉幾個例子:
1. 國內(nèi)時常提起的Xavi-哈維,所謂按西班牙語發(fā)音就會成中國國罵,但是,一者Xavi的第一語言是加泰羅尼亞語而不是西班牙語,在加泰語中Xa的發(fā)音接近于“夏”(西語中x和英語一樣很少位于詞首),二者Xavi是人名Xavier的縮寫,而西班牙語的形式是Javier,這個人名一般就譯作哈維爾。而把Xavi發(fā)成國罵倒才是機(jī)械套用西班牙語譯音表的錯誤。
類似的,另一名西班牙國腳Xabi Alonso,他的母語也不是西班牙語而是巴斯克語。
2. 另一個時常提及的Wenger-溫格,經(jīng)常有說法是應(yīng)該按法語譯成“旺熱”,但是,w這個字母在法語中本來就很少見,事實(shí)上Wenger出生于法國阿爾薩斯地區(qū),阿爾薩斯方言更接近于德語,真正按母語來譯那“溫格”并沒有錯,英國媒體使用的稱呼也一直是“溫格”。
3. 蘇格蘭、威爾士、愛爾蘭等地,雖然英語已經(jīng)是事實(shí)上的主體語言,但蘇格蘭語、威爾士語、愛爾蘭語等凱爾特語分支依然作為該地區(qū)官方語言存在,而在人名翻譯這種更多考慮文化背景的場合,是從本人的事實(shí)母語還是從其名字文化意義的母語也是個問題。比如愛爾蘭人Duff,按英語是達(dá)夫,按愛爾蘭語是杜夫;蘇格蘭人Ferguson,按英語是弗格森,按凱爾特語是福加松。理論上名字應(yīng)該遵從其文化母語,但他們實(shí)際上會不會說這些語言還是問題(愛爾蘭只有30%的人能說愛爾蘭語),所以按英語來翻譯可能更符合實(shí)際。
對于上述問題,其實(shí)直接參照英語媒體的讀法就差不多了,據(jù)我的觀察,目前英語媒體對于歐洲非英語體系國家的人名的發(fā)音還是有一套比較規(guī)范的體系的,并且基本不會用英語去拼讀歐陸其他語言的人名,除了涉及r的大舌小舌音節(jié)模仿不過來會用英語r代替,諸如Xavi、Wenger這些都還是相對規(guī)范的。除了Xavi、Wenger等少數(shù)特例,對于這些場合采取遵從其個人的第一語言的原則就可以了。
而對于一名陌生的運(yùn)動員需要快速確定其譯名時,記住一些歐陸語言的特殊字母組合的發(fā)音及其譯音就行了。我按上面的譯音表大致總結(jié)一下:
法語
h單用時不發(fā)音,ch按英語的sh譯,g跟i、e時發(fā)?,譯成吉、熱,跟其他元音時同英語。u發(fā)拼音ü的音,oi發(fā)成“烏瓦”,en、em、in等發(fā)成類似拼音中含a的鼻元音(安/昂)。
德語
v一般發(fā)成英語f的音,sch按英語的sh發(fā),ch單用時類似“赫”,j發(fā)英語y的音。h在元音中不發(fā)音,?類似拼音e,ü就是拼音的ü,eu要拆開譯成“奧伊”。
意大利語
主要注意c和ch,在元音i和e前的發(fā)音規(guī)律和英語正好相反,ci、ce譯成奇、切而chi、che譯成基、凱。另外gi、ge也發(fā)d?,譯成吉、杰,ghi、ghe中g(shù)h發(fā)英語g的音。
西班牙語
v在詞首一般發(fā)英語b的音,但在詞中一般發(fā)β(介于b和v之間),這個音更適合譯成漢語w聲母字;g在i、e前譯成希、赫(類似拼音h,注意與法語和意大利語不同),gu在a、o前譯成瓜、古奧而在e、i前u不發(fā)音;h一般不發(fā)音;j發(fā)拼音h的音;ll這個輔音(?)應(yīng)該拆譯成利亞;qu按英語k發(fā)音。
葡萄牙語
h不發(fā)音,j發(fā)?的音,視元音譯成雅、熱、若、儒等,g類似意大利語,lh即西班牙語的ll,nh即法語的gn、西班牙語的?,拆開成尼亞。元音中?、?o是鼻元音,要譯成昂。
荷蘭語
v同德語發(fā)f的音,g一般按拼音h譯(多數(shù)時候是漢語拼音h對應(yīng)的濁音?,跟拼音h還是差挺大的)。元音ij一定要譯成拼音的ai。
至于歐陸其他語種,拉丁字母系的記住一些普遍的規(guī)律,比如北歐語言中輔音字母組合中的j大致對應(yīng)英語相應(yīng)組合中的h(其實(shí)就是不能想當(dāng)然拼讀的非常規(guī)輔音的表示,具體怎么讀只能自己查了),波蘭、捷克語的字母z也大致起同樣作用。西里爾字母系的一般比較規(guī)律,直接拼讀沒有太大問題。
還有一個值得一提的問題:法語、意大利語、西班牙語中t-d、k-g、p-d等是清濁對,而漢語中是送氣與不送氣清音對,而無法區(qū)分音標(biāo)中的清和濁,英語則是送氣清音和濁音對,所以法、意、西語言中的t-d、k-g、p-d若遵照原始發(fā)音譯到漢語嚴(yán)格來說其實(shí)就全是d、g、b,這是歐洲人名翻譯的一個很讓人頭疼的問題。目前中譯在這方面還是采取了從英語的做法,將t-d、k-g、p-d按照送氣清音和濁音對立處理,以便于區(qū)分。這個做法對于缺失濁音的漢語音系來說還是比較合理的。