FIFA是法語縮寫:Fédération Internationale de Football Association
但是如何解釋這個縮寫可能就有點“冷”了
雖然這是個法語的縮寫,但是懂英語的人應該都能明白這幾個詞的意思,這幾個...
FIFA是法語縮寫:Fédération Internationale de Football Association
但是如何解釋這個縮寫可能就有點“冷”了
雖然這是個法語的縮寫,但是懂英語的人應該都能明白這幾個詞的意思,這幾個詞的拼寫法語和英語高度一致。
Federation 這個詞有聯邦,同盟的意思。在體育界應用很廣。比如國際籃聯FIBA (Fédération Internationale de Basketball),當然這個也是法語。
Association,是協會、社團也可以是聯盟的意思。典型的中國足協CFA (Chinese Football Association) 。英足總The Football Association。人家是第一個足協所以就傲嬌的不加國名。“足總”和”足協“都是Football Association,一個是香港翻譯,一個是內地翻譯。
international (internationale) 和 football就沒什么可說的。
那么FIFA該怎么解釋?我最初的理解是”各國足協的聯盟“但問題在于這個association是單數形式(法語里也是單數形式),這就說不通了。直到我看到了FIFA的英文譯名我恍然大悟。
International Federation of Association Football
法語是定語后置的,而英語和我們更接近
所以FIFA是指Association Football的聯合會
Association Football這個就是足球這項運動最準確的英文名詞。
嚴格的講Football可以指一大類運動。除了我們熟知的足球(Association Football),還有英式橄欖球(Rugby Football),蓋爾式足球(Gaelic football),美式足球(American Football),加拿大式足球(Canadian Football),澳式足球(Australian rules football)等。這些"足球"可以說都是同源的。
1863年英足總(The Football Association)的成立是現代足球成型的一大標志,所以后來足球就叫Association Football,有那么點循環論證的意思。”因為成立了足協,所以叫協會式足球“
soccer這個詞就是association演變而來的。
soccer這個詞主要在北美用。因為美國和加拿大都有他們自己的“足球”
現在在英國football就是對應association football,沒有人提football想到的是英式橄欖球。盡管今天英格蘭橄欖球協會還是“Rugby Football Union (RFU)”。其實最常見的英式橄欖球叫Rugby Union和足球叫Association Football的原因類似,也是因為RFU成立的關系。Rugby Union的叫法主要是區分另一種橄欖球Rugby League。
回到FIFA,最準確的翻譯應該是
“協會式足球的國際聯盟”
歡迎收藏本站,獲取更多優質內容。如需轉載請保留本文地址。本文地址:http://www.zsliqing.cn/article/1574.html