第一,電影主創(chuàng)團隊給你電影的所有分軌。
第二,電影主創(chuàng)團隊給你去掉臺詞的單軌音頻文件。
第三,你自己把人聲摳掉,只留下環(huán)境音。
第四,如果人聲摳不干凈,就自己完全重新做,自己錄制環(huán)境音。
我以前在網(wǎng)上下盜版電影,下到過一個沒有對白的《少年 pi》。這個版本應該就是給其他語言配音時使用的版本。這個文件的音頻,保留了所有的環(huán)境音、噪音、音效,就只是沒有對白,真的就像一首歌曲的伴奏一樣,也就是我說的第二類。我看了以后大為震驚。
影片最后成年 pi 在自己家邊煎蛋炒菜邊跟記者聊天的片段,你聽得到窗外的環(huán)境音、聽得到鍋里面滋滋作響的聲音、聽得到鍋碗瓢盆的撞擊聲,但是就是沒有人聲,一丁點都沒有。演員干張嘴不出聲,看著怪嚇人的。
難道對白都是后期配音?但是,原版電影我看過,這一段的對白肯定是同期聲,絕不是配音。那就反過來說明,之前說的所有這些音效,才都是「后配」的,或者說,起碼不是一個 take。
另一個片段,是少年 pi 剛被搶救上來時,在醫(yī)院給日本調(diào)查人員講故事的片段。這一段,人聲依然沒有,只能聽得到醫(yī)院里空蕩蕩的噪音。但是,在這個環(huán)境噪音里,居然能聽到原版人聲得很輕很輕的混響。
這就說明,這個環(huán)境噪音是拍攝時同期錄制的,而不是后配的。拍攝現(xiàn)場可能有很多話筒,一個話筒吊在演員上面收對白,其他話筒吊在醫(yī)院四周收環(huán)境音。后期要去對白的時候,可以把收對白的那個話筒靜音,但是其他也在現(xiàn)場的話筒收到的人聲混響是去不掉的。
我小時候買過《成長的煩惱 Growing Pains》的正版碟片,在看的時候,我喜歡反復切中英配音,對比著聽。這部作品的中文配音就是把英文原版的音量關小,直接在上面配的,也就是我說的第四類。如果是沒有臺詞的部分,就保留原版的環(huán)境音。如果是有臺詞的部分,那環(huán)境音也被關小了,就要酌情重新添加。
我印象很深刻的一個地方,演員邊關門邊說臺詞。英語原版中,關門聲是同期聲,是「框」一聲。但漢語版中,配音聲已經(jīng)蓋過了原版關門聲,所以只好重新配一個關門聲,是「咔嚓」一聲。兩個音效聽起來完全不一樣。