1. 名詞和代詞
1.1 性
德語名詞有三個性別(陰陽中),英語仍在代詞中保留這三個性別。he、she、it分別對應德語的er、sie、es。而法語只有陰陽兩個性別。
1.2 數
德語和英語都有單...
1. 名詞和代詞
1.1 性
德語名詞有三個性別(陰陽中),英語仍在代詞中保留這三個性別。he、she、it分別對應德語的er、sie、es。而法語只有陰陽兩個性別。
1.2 數
德語和英語都有單數和復數兩種數的概念,這和法語相同。但是法語的復數也分性別(他們ils/她們elles,你們和我們雖然代詞無性別,但句中的表語等仍要體現性別)。而德語和英語的復數在語法上和性別并列,或者說相當于泛性別。比如動詞依據主語的人稱變位時,區分第一人稱單數(I/Ich)復數(we/wir)、第二人稱單數(you/du)復數(you/ihr)敬稱(Your/Sie & Ihr)、第三人稱單數陰性(she/sie)陽性(he/er)中性(it/es)復數(they/sie)。
1.3 格
德語名詞和代詞保留了4個格(主格、賓格、與格、屬格);英語在人稱代詞中仍保留了三個格(主格、賓格兼與格、屬格),但名詞沒有格。而法語中,名詞沒有格,而代詞雖有三個格(主格、賓格、與格),但代詞充當與格時,語序發生變化:主格+與格代詞+謂語+賓格。而德語和英語始終將與格和賓格放在一起。
1.4 副代詞
法語有y和en這兩個副代詞。德語和英語都沒有類似的語法。
1.5 指示代詞
法語只有一個指示代詞ce。英語和德語都有近指代詞(this、dieser)、遠指代詞(that、jener)。德語還有不分遠近的指示代詞der(古英語本也有不分遠近的指示代詞the,在區分遠近之后演變成了冠詞而不再作指示代詞)。
2. 冠詞
德語和英語都有定冠詞(der、the)和不定冠詞(ein、a)這兩大類冠詞。法語則有定冠詞(le)、不定冠詞(un)、部分冠詞(de)三類冠詞。
而且法語的冠詞有時可當作人稱代詞,這是日耳曼語族不曾有的語法。這里需要具體解釋一下。日耳曼語族的冠詞來自于指示代詞,但分化之后,兩者的語法功能不同,也不能互相替代;即便是指示代詞,其含義與人稱代詞也有差別。如多數羅曼語族的語言一樣,法語的冠詞也來自指示代詞(拉丁語的前指ille和后指illa),但法語的指示代詞ce/cet/cette/ces卻并不同源。法語的冠詞le/la/les是直接拿來代替il/elle/ils/elles作代詞的,而不作指示代詞ce/cet/cette/ces,不強調也不具備指示(這、那)的含義。
3. 形容詞
德語和英語的形容詞位于名詞之前(德語還需要變格)。法語的形容詞除個別位于名詞之前外,基本置于名詞之后。
德語和英語的形容詞的比較級幾乎都是添加-er詞尾,最高級幾乎都是添加-st詞尾。法語則必須要plus等副詞參與才能表達比較級、最高級。
4. 數詞
德語和英語的基數詞、序數詞長得像兄弟(德語v=英語f,德語w=英語v,德語chs=英語ks或x)。這種最基礎最底層的詞匯最能體現語言的親緣關系
德語/英語基數詞:eins/one, zwei/two, drei/three, vier/four, fünf/five, sechs/six, sieben/seven, acht/eight, neun/nine, zehn/ten, elf/eleven, zw?lf/twelve, dreizehn/thirteen, vierzehn/fourteen.... (都是從13開始轉成N+10,反映十二進制的影響;德語仍保留古日耳曼語N+20、N+30……N+90的順序,英語則從20起反轉順序。)
而法語基數詞:un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze, quinze, seize, dix-sept, dix-huit(直到17才轉成10+N,而且之后還有變態的4×20+10+N。)
德語/英語序數詞:erst/first, zweite/second, dritte/third, vierte/fourth...
法語序數詞:premier, deuxième, troisième, quatrième...
5. 動詞
5.1 可分動詞
德語動詞最出名的特點就是存在一類”可分動詞“。這個概念在英語中雖不存在,但實際上英語有大量和德語同源的”可分動詞“,比如aufstehen(用到句子中要分開成stehen auf)/ stand up。法語幾乎不存在這一現象。
5.2 語式
德語有四個語式(直陳式、第一虛擬式、第二虛擬式、命令式)
英語也有四個語式(陳述式、條件式、虛擬式、祈使式)。英語中沒有德語第一虛擬式對應的語式,而德語的第二虛擬式在英語中細分為條件式和虛擬式。英語中虛擬式的助動詞采用情態動詞的過去式、主句時態后退,這和德語類似。
法語只有三個語式(直陳式、虛擬式、命令式),而且虛擬式可用作命令,而條件式則是直陳式的一個時態。
5.3 時態和體
德語有6個時態(現在時、過去時、將來時、現在完成時、過去完成時、將來完成時/第二將來時)。動詞變位的規律和英語基本一致:現在時用現在式,過去時用過去式,將來時用助動詞werden(對應英語will)+動詞原型(不定式),現在/過去/將來完成時分別用haben(對應英語have)或sein(部分對應英語be)的現在/過去/將來式+動詞的第二分詞(對應英語過去分詞)。
英語在這6個時態的基礎上增加了現在/過去/現在完成/過去完成/將來/將來完成進行時6個基于進行時的時態,類似德語的助動詞為sein的完成時。不過英語是所有動詞都有一般時,持續動詞都有進行時;而德語動詞的完成時,助動詞固定搭配haben或sein,二者只能有一個,即便搭配sein的動詞也不見得是持續動詞或表達進行狀態,所以只是語法上有點像,意義上并不像。
法語則有5個簡單時態(現在時、簡單過去時、未完成過去時、簡單將來時、條件式)和5個復合時態(復合過去時、先過去時、愈過去時、先將來時、條件過去時)。雖然法語的復合時態也是用avoir(have)或être(be)+過去分詞的形式,類似于德語和英語的完成時,但簡單時態中的未完成過去時(對應英語過去進行時)和簡單將來時(對應英語一般將來時)有專門的動詞變位,而不是采用be+doing和will+do的復合形式。
英語和德語對助動詞(have/haben、be/sein、will/werden)的偏愛一路擴展到規模龐大的情態動詞上(will原意「想要」在德語和中古日耳曼語中就是情態動詞,而情態動詞在語法上也是助動詞),而英德的絕大多數情態動詞同源:must/müssen、want/wollen、shall/sollen,不僅僅是同源,而且部分情態動詞可以用(第二)虛擬式表達委婉或者程度較輕,規則相同,適用的情態動詞也相同,比如would/würden(直陳式均為將來時的助動詞will/werden)、should/sollten(直陳式為shall/sollen)、might/m?chten(直陳式為may/m?gen)、could/k?nnten(直陳式為can/k?nnen)。而法語中僅有三個情態助動詞――能pouvoir、應devoir、欲vouloir,外加兩個表達情態的實義動詞――喜aimer、愛adorer(對應德語的情態動詞m?gen和實義動詞lieben,對應英語的實義動詞like和love)。
6. 句法
6.1 否定
德語的否定,名詞可以用前置的kein(相當于英語的no),動詞和形容詞等用后置的nicht(相當于英語置于助動詞之后動詞之前的not)。
而法語的否定是ne+動詞+pas/jamais等,結構完全不同。
6.2 語序
英語的語序以主謂賓(S-V-O)為主,另外有主謂(S-V)、主系表(S-V-SC)、主謂賓賓(S-V-O-O)、主謂賓補(S-V-O-OC)四種衍生語序。
德語的傳統語序為主謂賓(S-V-O),但習慣倒裝,也就是把話題提到句首,過程中會保持動詞第二順位(O-V-S甚至O-V-S-V等)。英語中雖相對少見,但英語的倒裝句式是必須,而非可選或習慣。比如Not only did he pass the exam, but he also got the highest score。
法語雖也是主謂賓補的基本語序,但有兩點與英德不同:介詞大多前置(英德則是前后置均有),多數形容詞后置(英德則是必須前置,除非是借詞)。
7. 詞匯
7.1 詞源
詞匯是讓英語看起來和法語有很強親緣關系的原因。但英語中借自法語的詞,多是高級、抽象的詞匯,或是當年諾曼貴族的用詞(比如beef)。而且英語是直接借自諾曼法語,而非巴黎法語,所以拼寫和發音上也有不同(巴黎法語中beef拼作b?uf)。
而英語中的德語借詞看起來不多(Wurst、Schnitzel、Sauerkraut這些食物占了大半,足證英格蘭黑暗料理的貢獻,雖然德意志的食物也就是五十步笑百步),但英語中有近半詞匯源自古日耳曼語乃至原始印歐語。德語、荷蘭語乃至丹麥語、瑞典語、挪威語都有大量來自古日耳曼語的同源詞。比如法蘭西的自稱詞是France,意思是「法蘭克人的」,源自原始日耳曼語frankōn,意思是法蘭克人的投擲斧頭。英語和法語的France、拉丁語、意大利語和西班牙語的Franc(-ia)、德語的Frank(-reich)、荷蘭語的Frank(-rijk)、瑞典語的Frank(-rike)等都同源。
最基礎的詞匯上,英德的親緣關系就更明顯了,充話費送的都比法語更像英德。以下均為英/德/法的順序:
hand/Hand/main, water/Wasser/eau, sun/Sonne/soleil, moon/Mond/lune, street/stra?e/rue, brother/Bruder/frère, hen/Henne/poule, man/Mann/homme, house/Haus/maison, wolf/Wolf/loup, miller/Müller/meunier, bed/Bett/lit
還有一些英德原本同源,但現在意義或用法略有區別:
德語Schwein對應英語swine(但現在常用pig,swine成了蔑稱),德語合成詞Schweinefleisch本應對應英語swine flesh(現在非但flesh不常用,貴族吃的豬肉自然是用來自法語的pork),德語Hund對應英語hound(但現在專指獵狗,泛指用dog),德語Stuhl對應英語stool(但英語僅用來指平民的凳子,貴族的椅子用來自法語的chair)。
7.2 構詞法
這里不考慮復雜的抽象名詞,因為整個歐洲都是借的希臘語詞匯。而簡單的抽象名詞,多數語言中是由相關的具象名詞變化而來。比如「友誼」,多數語言中都與「朋友」相關。英語friendship,德語Freundschaft,都是「朋友的形狀」。法語amité也與朋友amis相關,但只是加了一個無甚意義的單音節詞綴用來改變詞性。
「友誼」并非孤立。由「友好」衍生出來的「親切」,英語作friendliness,而德語作Freundlichkeit。英德皆是從名詞朋友(friend/Freund)變成形容詞友愛的(-ly/-lich)最后抽象成名詞(-ness/-keit)。英語中的簡單抽象名詞多數都是「具象名詞-ship」、「抽象形容詞-ness」的結構,對應德語的「具象名詞-schaft」和「抽象形容詞-heit/-keit」。當然,德語還有-nis, -ung等詞綴,這些詞在英語中多數是詞尾-tion等源自法語的拉丁語詞匯。
P.S.德語受拉丁語的廣泛影響遠晚于英語,且程度遠不及英語。毫不夸張地說,英語的全部高階詞匯就是一本諾曼法語詞典,但凡法語詞匯(除了近年來翻譯自英語的法語詞),總能找到至少一本英語詞典將其收錄。然而多數拉丁語和希臘語詞匯是不可以直接借到德語中用的。比如德語中已有Geschichte表示故事,引申為歷史、史學,希臘語的history在德語中只用來表達「具有歷史意義的historisch」、「史學家Historien」等含義,是用來消歧義的。
7.3 合成詞
德語和英語都有大量的合成詞,往往是「名詞+名詞」、「形容詞+名詞」或「動詞+名詞」合成一個新的名詞,且中心詞一定是第二部分那個名詞。不過德語往往還需要在中間額外加s或n等字母。
法語的合成詞不但數量少很多(法語正字法要求合成詞用「-」連接,隨便找一篇法文就能發現帶「-」的很少見),在「名詞+名詞」的情況下還很難確定到底是前者修飾后者還是后者修飾前者,也就是說中心詞可能是第一部分那個名詞,也可能是第二部分那個名詞。這是因為羅曼語的主導語序是「名詞先行,定語后置」,而日耳曼語則是鐵打的「定語在前,中心詞在后」。
英語和德語的合成詞,放到法語往往是用一個詞組表達。比如:德語Wochenende(Woche/周+n+Ende/末),英語weekend(week/周+end/末),法語fin de semaine(fin/末+de/從屬于+semaine/周,相當于德語的Ende der Woche、英語的end of the week)。
歡迎收藏本站,獲取更多優質內容。如需轉載請保留本文地址。本文地址:http://www.zsliqing.cn/article/1478.html